viernes, 21 de mayo de 2010

Prensa : ABC : "Intérprete: una profesión con futuro"

M. ASENJO | MADRID - ABC sociedad

La profesión de intérprete tiene un brillante horizonte profesional, según ha explicado el vicepresidente del Parlamento Europeo responsable de Multilingüismo, el español Miguel Ángel Martínez, en la presentación de una campaña de información sobre las oportunidades laborales que ofrece la carrera de interpretación en la Unión Europea.

Martínez ha destacado la importancia de la labor del intérprete, "que no hay que confundir con la de traductor", ya que su labor es "comprender lo que se dice en una lengua y transmitirlo a otra lengua de manera simultánea".
El Parlamento y la Comisión Europea consideran que la profesión de intérprete tiene futuro y por ello han iniciado una campaña para animar a los jóvenes a formarse en este ámbito y cubrir el hueco que dejarán por jubilación un 18 por ciento de profesionales en los próximos quince años.Tras destacar que la interpretación "es un proceso casi mágico para comunicar", el vicepresidente del Parlamento Europeo ha asegurado que la interpretación "es un mercado boyante con grandísimas necesidades" y ha apostado por lenguas como el árabe y el ruso, así como los idiomas de los países que quieren adherirse a la UE.

Para trabajar como intérprete en las instituciones comunitarias es necesario tener un título universitario homologado de intérprete de conferencias o un título universitario y un postgrado en esta área y después aprobar el examen de acreditación interinstitucional y, en caso de aspirar al funcionariado, superar las pruebas correspondientes. Además, se trata de una profesión muy vocacional y abierta a una formación permanente. 

Intépretes en extinción 

El pérfil básico de un intérprete en las instituciones europeas es el de un profesional que domina al menos tres idiomas, además del materno, fundamentalmente francés, inglés y alemán. En cuanto a las lenguas que tienen mayor riesgo de quedarse sin intérpretes han destacado el danés, el griego, el holandés y el sueco; asimismo han resaltado el futuro de quienes hablan los idiomas de los paises del este y sureste europeo, últimos en incorporarse la Unión.

La Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo emplea a unos 480 intérpretes de plantilla, aunque puede contar con una reserva de aproximadamente 3.000 intérpretes autónomos, y en concreto "en la cabina española hay 22 funcionarios y cerca de 300 freelances". En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales. 

En la cabina española de la Comisión Europea, hay 60 intérpretes funcionarios y 300 freelances.Como curiosidad del ámbito de la intepretación en la UE, destaca que el maltés, uno de los dos idiomas oficiales en Malta, está representado por un español freelance, y también hay un intérprete español especializándose en gaélico. Las reuniones se desarrollan en 23 idiomas, que dan lugar a 506 combinaciones lingüísticas. Cada equipo consta de tes intérpretes por idioma. 

Por su parte, la directora general de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, Olga Cosmidou, ha indicado que esta Cámara es la institución mundial que más intérpretes contrata, aunque el gasto de interpretación y traducción de todos las instituciones europeas apenas supone el 1 por ciento del presupuesto de la UE, es decir, 80 céntimos por ciudadano. En las sesiones plenarias trabajan entre 800 y 1.000 intérpretes, ya que la interpretación simultánea se realiza desde todas las lenguas oficiales de la Unión y hacia todas ellas. En las demás reuniones, la interpretación se ajusta a las necesidades de cada caso, que incluyen, cada vez con mayor frecuencia, lenguas distintas de las oficiales.

En España, existe la titulación específica en Traducción e Interpretación, estructurada como un Grado (cuatro años de duración) y como un posgrado o master. Hasta al reforma de Bolonia los estudios de pregrado se configuraban como una licenciatura, ahora en extinción. Los titulados en estos estudios tienen ante si un amplio panorama profesional que abarca no sólo la traducción y al interpretación.

.

1 comentario:

  1. Ignorante, no es el que no sabe, si no el que no quiere saber. Y eso es lo que le está pasando a nuestro Gobierno Autonómico, que no quiere saber, y lo que es peor, no tiene intención de facilitar que los canarios aprendamos. Primero fueron los estudiantes los que solicitaban que no se recortasen idiomas en las Escuelas Oficiales de Canarias, luego se le sumaron diversos organismos públicos, Ayuntamientos, Embajadas, Asociaciones Profesionales, la Judicatura, y por último el Parlamento Europeo, haciendo hincapié de la necesidad de contar con “Interpretes” en varias lenguas, destacando el “ruso y el árabe” dada la importancia internacional de dichos idiomas.
    Pero lo más triste es que por un lado el Jefe del Ejecutivo Canario, proclama con grandilocuencia que hay que formarse en idiomas, que el reto es alcanzar el bilingüismo. Pero su empleada, si digo empleada, y subordinada, la Consejera de Educación, Dª Milagros Brito, hace todo lo contrario. No solo contradice a su Jefe, si no que recorta la enseñanza del ruso y del árabe, menospreciando el principio de igualdad de nuestra Constitución, del Estatuto de Canarias y el resto de legislación educativa. Para colmo tiene la caradura de decir que es por problemas presupuestarios y que debido a la crisis sería una medida temporal (Eso no se lo cree ni un bebé de guardería). Resultando mas inverosímil, que habiendo aducido carestía presupuestaria, rechace las propuestas del alumnado. Propuestas que tendrían un coste “cero” para la Administración y que ya han sido recibidas por el Viceconsejero de Educación y el Director General de FP y EA. Sin que hasta la fecha se hallan pronunciado al respecto.
    Este acto de soberbia de la Consejera es mala acompañante, pues no solo está despreciando a los estudiantes de idiomas, sus familias y amigos, si no, que lo hace, a su vez, a mas de 12.000 canarios que firmaron en apoyo de la comunidad estudiantil.
    Recordemos que quedan menos de 372 días para las próximas elecciones y los ciudadanos tenemos la llave del escaño parlamentario. Por lo que señores del Gobierno de Canarias, póngase las pilas, ya que los antes aludidos votan. Y puede que tras las próximas elecciones algún que otro cargo del gobierno engrose las filas del paro, lugar a donde quieren mandar a los estudiantes de idiomas.
    Por último Señor Presidente, responda a esta pregunta ¿Cómo quiere que los canarios de hagamos caso, si sus subordinados en el Gobierno de Canarias ignoran lo que dice en el Parlamento, desobedeciendo sus propias órdenes?

    ResponderEliminar